Los nombres de los deportes suelen contar historias. El fútbol describe lo que se hace (foot + ball). El bádminton viene de una finca inglesa. El ping-pong es onomatopeya. El nombre sepak takraw es algo diferente: es un acuerdo diplomático materializado en dos palabras de dos idiomas distintos.
Dos palabras, dos países
Sepak es malayo. Takraw es tailandés. La combinación de las dos palabras en el nombre oficial del deporte es el resultado del acuerdo que Tailandia y Malasia alcanzaron cuando fundaron la ISTAF en 1988. Ninguno de los dos países quiso ceder su nombre propio para el deporte; cada uno aportó la mitad.
Sepak en malayo significa literalmente “golpear con el pie” o “dar una patada”. La misma raíz aparece en sepak bola, que en indonesio y malayo significa “fútbol” (literalmente “golpear la pelota con el pie”). La palabra ya contenía en sí misma la esencia de lo que se hace en el juego.
Takraw en tailandés es el nombre de la pelota de ratán tejido. Viene del tipo de cesta o tejido de ratán (takraw) que es propio de la artesanía tailandesa. Con el tiempo, la palabra pasó de designar un objeto artesanal a ser sinónimo del juego que se practicaba con él.
Los nombres alternativos en cada país
Que el nombre oficial combine dos idiomas no significa que todos los países usen exactamente esa denominación en su lengua local:
- En Tailandia: se dice simplemente takraw (ตะกร้อ) o ta-kro. La palabra sepak no es tailandesa y no aparece en el uso cotidiano.
- En Malasia e Indonesia: el juego en círculo original se llamaba históricamente sepak raga (donde raga es la cesta o pelota). La versión competitiva con red adoptó el nombre oficial de sepak takraw.
- En Myanmar: el juego se llama chin lone, y los birmanos raramente usan el nombre sepak takraw para referirse a su tradición, que consideran culturalmente distinta.
- En Filipinas: la versión local del juego se llama sipa, aunque existe también el sepak takraw moderno bajo ese nombre internacional.
La palabra que llegó a los diccionarios
Sepak takraw ha entrado en los diccionarios de varios idiomas como una palabra compuesta que designa el deporte. En inglés, el término se usa sin traducción —como judo, karate o taekwondo— porque no existe equivalente cultural en las lenguas de Europa o América.
Este estatus de palabra sin traducción es, en sí mismo, un indicador de que el deporte es suficientemente específico y cultural como para necesitar su propio nombre en cualquier idioma. El sepak takraw no es “el voleibol con los pies” ni “el bádminton sin raqueta”: es algo que solo puede ser el sepak takraw.